[Фото переводчика]

В.Г. Мисовец

Любитель космологии
г. Бийск, Алтайского края
Телефон: (3854) 32-85-99


Как я переводил Эдварда Райта и других...

    Уважаемый читатель, на данном сайте мною, как переводчиком и любителем космологии, собраны материалы различных авторов и групп авторов, которых объединяет то, что все они являются учеными западного мира, профессионально работающими в области космологии. Такой подбор материала для перевода обеспечивает, на мой взгляд, необходимое его качество. Однако я должен оговориться, что авторы оригинальных материалов, представленных здесь в виде моих переводов на русский язык, не несут никакой ответственности за содержание русской версии этих материалов, которая полностью лежит на мне, как на переводчике, что некоторые из авторов особо просили меня отметить на страницах данного сайта в личной переписке по поводу этих переводов.

    Прежде всего, хочу представить Учебник космологии и связанные [ Оригинальные материалы ], которые принадлежат перу астронома Профессора Райта. Они хорошо известны интересующимся космологией западным читателям благодаря активной преподавательской деятельности автора, его участию в научных проектах и постоянной работе над материалом сайта. Мое внимание на этот сайт обратили участники одного из форумов сайта Новости космонавтики, где я имел честь участвовать в нескольких обсуждениях. На сайте Профессора Райта мне удалось найти ответы на некоторые возникавшие у меня вопросы. Учитывая имеющийся недостаток столь полных и качественных материалов в русскоязычном сегменте сети, я принял решение осуществить перевод сайта на русский язык.

     Представляемые русскоязычным читателям материалы достаточно сложны. Авторы статей предполагают, что читатель знаком с основными понятиями космологии и связанных наук, такими как галактики, квазары, кварки и т.п., а также имеет достаточный уровень математической подготовки. Во всяком случае, перед прочтением этих материалов желательно прочесть хотя бы одну из Популярных книг о Вселенной.

     Авторы оригинальных работ - западные ученые. К сожалению, на западе принято не замечать научного вклада СССР и России. Тем не менее я, разумеется, не стал вписывать через запятую имена советстких ученых, внесших свой вклад в обсуждаемые вопросы. Единственное, что позволял себе переводчик, время от времени помещать ссылки на аналогичные темы, обсуждаемые в русском сегменте сети. Читатель может быть уверен: все ссылки на сайты с доменом .ru добавлены мною, также как и большинство перекрестных ссылок между материалами разных авторов. Нужно отдать должное: самые последние революционные прорывы в познании Мира были сделаны в последние годы и делаются прямо сегодня в западных, прежде всего, американских лабораториях, прежде всего космического базирования. К сожалению, научно-космический задел СССР сегодня во многом утрачен.

     Основная часть переводческой и оформительской работы позади. Правда остались не переведенными отдельные незначительные куски, а некоторые ссылки не отлажены, но я надеюсь завершить эту работу в течение нескольких месяцев. Космологические термины - отдельная тема. Откуда мне было бы знать, что синее смещение называется у нас фиолетовым, а микроволновый фон - реликтовым излучением, если бы я не увлекся еще в юности знаменитой книгой И.С. Шкловского" Вселенная, жизнь, разум"? Поэтому хочется выразить запоздалую благодарность этому выдающемуся человеку, замечательному астроному и талантливому популяризатору науки. Многие фрагменты его чрезвычайно устремленной в будущее книги я хорошо помню до сих пор и это помогало переводу и пониманию английских текстов, несмотря на отсутствие у меня высшего астрономического образования. Для множества терминов приходилось находить сходные куски текста на просторах сети и заимствовать оттуда тонкие оттенки смысла. В этом и заключались как основные трудности, так и главный интерес к переводу. Тем не менее, я не уверен, что все термины переведены точно, поэтому буду признателен тем, кто подскажет мне неточности перевода, особенно в радиотехнической части текстов.

     Однако работа на этом не заканчивается. Нед Райт снабдил свой сайт ссылками на другие, заслуживающие внимания космолологические ресурсы сети. Поскольку все эти материалы связаны внутренней логикой, мне показалось интересным объединить многие из рекомендованных Профессором ресурсов в рамках данного переводческого проекта, соединив в одну русскую версию существующие в англоязычной сети разрозненные сайты системой перекрестных ссылок. Так появились разделы Дугласа Скотта о Реликтовом излучении и популярый раздел Космологии от Унивеситета Кэмбриджа. Также со временем появятся и другие разделы. Виртуальные проекты космологов связаны взаимными рекомендациями, автор проекта намерен проследить эти связи и собрать на этом ресурсе всё современное и профессиональное в космологии на взгляд запада. Разумеется, при этом не удается избежать некоторого дублирования самых важных вопросов, которые встречаются почти на любом сайте по космологии. Но на то они и важные вопросы, чтобы уделить им больше внимания.

     Большинство внешних ссылок, т.е. ссылок, выходящих за пределы данного сайта, ведут на англоязычные страницы. Там, где я не забывал, я помечал такие ссылки квадратными скобками. И если Вы не любите текстов на английском, то следите за адресом ссылки в строке статуса вашего браузера.

     Те, кто всерьез интересуется космологией, поймут моё чувство удовлетворения от проделанной работы, а также не прекращающееся много лет захватывающее чувство удивления и восхищения открывающейся картиной Вселенной. Именно с этими чувствами в заключении я хотел бы процитировать слова Стивена Вайнберга:

     Какая бы космологическая модель ни оказалась правильной, ни в одной из них мы не находим утешения. Для человеческих существ почти неизбежна вера в то, что мы имеем какое-то особое отношение к Вселенной и что человеческая жизнь есть не просто более или менее нелепое завершение цепочки случайностей, ведущей начало от первых трех минут, а что наше существование было каким-то образом предопределено с самого начала. Случилось так, что когда я писал это, я находился в самолете по дороге домой из Сан-Франциско в Бостон, и летел на высоте 30000 футов над Вайомингом. Земля подо мной выглядела очень нежной и уютной -- легкие облачка здесь и там, снег, ставший ярко-розовым, когда садилось Солнце, дороги, лентами протянувшиеся по всей стране от одного города к другому. Очень трудно осознать, что все это -- лишь крошечная часть ошеломляюще враждебной Вселенной. Еще труднее представить, что эта сегодняшняя Вселенная развилась из невыразимо незнакомых начальных условий и что ей предстоит будущее угасание в бескрайнем холоде или невыносимой жаре. Чем более постижимой представляется Вселенная, тем более она кажется бессмысленной.

     Но если и нет утешения в плодах нашего исследования, есть, по крайней мере, какое-то утешение в самом исследовании. Мужчины и женщины не склонны убаюкивать себя сказками о богах и великанах или замыкаться мыслями в повседневных делах; они строят телескопы, спутники и ускорители и нескончаемые часы сидят за своими столами, осмысливая собранные данные. Попытка понять Вселенную -- одна из очень немногих вещей, которые чуть приподнимают человеческую жизнь над уровнем фарса и придают ей черты высокой трагедии.

    ...

    Письма Переводчику Вы можете посылать на электронный почтовый ящик.

Вот мой электронный адрес:

Hosted by uCoz